Rellenen el impreso con sus datos personales.
请将您的个人资料填写在表格里。
Para dar cumplimiento a sus disposiciones y fomentarlo, la ordenanza dispone la institución de una autoridad independiente, el Comisionado de la Confidencialidad de los Datos Personales, con las facultades correspondientes de investigación y cumplimiento.
为了宣传和执行规定,条例订明政府须设独立的法定主管当局,即个人资料私专员(私专员),赋予其适当的调查和执法权力。
Entre julio de 1998 y junio de 2003, la Oficina recibió 3.705 reclamaciones y 90.700 averiguaciones relacionadas con cuestiones operacionales y de cumplimiento de las disposiciones de la Ordenanza sobre los datos personales (respeto del carácter privado) (cap.
在一九九八年七月至二〇〇三年六月期间,公署共接获3,705宗投诉及90,700项查询,这些投诉及查询均与公署运作和遵从《个人资料(私)条例》(简称私条例)(第486章)所规定的事宜有关。
El aumento de la frecuencia del delito de suplantación de identidad se ha visto posibilitado por la expansión de Internet y por la facilidad de acceso a los datos personales e incluso a sitios informáticos en que se suministra información sobre el modo de obtener o crear documentos falsos.
份欺诈案增加可能有以下一些因素,即互联网的展、个人资料的获取变得容易,甚至网站就能关于如何获得或制作假证件的指导。
También en 2002, procedimos a un ejercicio especial en el que se invitaba a las mujeres a expresar su interés en contribuir a los trabajos de las juntas y comités y a inscribir sus datos personales en la base de datos del Estado para ampliar el fondo de posibles candidatas a esos órganos.
此外,我们已在二〇〇二年邀请,让有意参与谘询及法定组织的妇女 交个人资料,把资料纳入中央资料库,使政府在委任成员时有更多女性人选可考虑。
La Ordenanza de (confidencialidad de) los datos personales regula la reunión, conservación y utilización de los datos en los sectores público y privado. Está basada en principios de aceptación internacional para proteger la información. Se refiere a los datos personales de acceso bastante fácil en forma ya sea informatizada, manual (por ejemplo, documentos de archivo) o audiovisual.
《个人资料(私)条例》就政府和私营机构收集、持有和使用个人资料的事宜作规管,有关条文是根据国际通用的保护资料原则而制定的,且适用于一切在合理可行的范围内查阅个人资料的情况,而不论该等资料是以电脑、人手(例如:档案文件)或录像/录音带的形式贮存。
Más concretamente, en la directriz V se afirma que la recopilación y procesamiento de datos personales por parte de cualquier autoridad competente en materia de seguridad del Estado pueden menoscabar el respeto de la vida privada, en particular: "i) si se rigen por las disposiciones pertinentes del derecho interno; ii) son proporcionales al fin para el cual fueron previstos; y iii) pueden ser supervisados por una autoridad externa independiente".
特别是,导则第五条规定,国家安全主管机关必须根据下列及其他关于收集和处理个人资料的规定,才可以在收集和处理工作中采取减损对私人生活的尊重的措施:“(一) 收集和处理工作依国内法有关规定进行;(二) 收集和处理工作与预期得到的目的相称;(三) 收集和处理工作可以受外部独立机构的监督。” 。
El Comité acordó específicamente que entre las importantes cuestiones que habían de abarcar los principios figuraran el uso de métodos transparentes, profesionales y científicos; el derecho del público a la información sobre los mandatos de las organizaciones internacionales; la participación de los organismos nacionales de estadística en la formulación de normas internacionales; la confidencialidad de los registros de datos personales; y la promoción del uso y la interpretación correctos de las estadísticas.
统计活动协调委员会具体商定,这些原则应当涉及的重要事项包括采用透明、专业和科学的方法;公众对于国际组织任务规定的知情权;国家统计部门参与制定国际标准;个人数据记录的保密以及推动正确使用和解释统计数字。
Como el derecho a preservar la vida privada entraña que toda persona debe tener derecho a pedir la rectificación o eliminación de los datos personales incorrectos que figuren en los archivos controlados por las autoridades públicas, el Comité estima que la conservación por separado de las grabaciones de las conversaciones intervenidas entre el autor y el Sr. no se puede considerar no razonable a los efectos del artículo 17 del Pacto.
鉴于私权意味着,对于公共当局所掌握的个人数据档案中的错误,每个人都有权要求予以更正或销毁, 委员会认为,为了《公约》第十七条的目的分开储存交人A.T.M.M.先生之间的电话交谈录音,不可视为不合理的做法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。